Monday, March 31, 2014

Me in print and first steps into poetry performance

prolificIf you follow me on Twitter or Facebook, you will have heard me rejoicing in getting published again.  This time a Haiku I penned was accepted for inclusion in Vol.1 Issue 5, 2014 of 50 Haikus by Prolific Press. It’s a print only anthology so I won’t see the rest of the poems in the collection (shipping costs preclude me exercising my vanity).  But if you are in the US and want to support Haiku poetry, check them out.


In other news I took a trip to a Poetry in the Pub event in Gawler South Australia.  It was my first time performing live in front of an audience not related to me.  It went well so I will try and make the next one.

Wednesday, March 12, 2014


So I am still writing poetry, Haiku, Senryu and Haibun have my attention at the moment.  I have even submitted a couple of reworked poems to some paying markets. But I wanted to talk a little bit about the power of translations or perhaps of translators. 

Now I read ( I am fairly sure in some writings of Jane Reichhold’s) that the early translators of Japanese Haiku, were not poets and didn’t understand some of the technical restrictions around the form – ie the season words and the allusions to classical Japanese and Chinese literature. Consequently the haiku can be somewhat sparse, lacking some of the original emphasis of the Japanese version.

But even then the choices made by modern translators can have significant effect.


One of my favourite haiku is by Issa:

snow melts


the village is flooded


with children



It’s the only Haiku where I have experienced the aha moment, that moment of surprise when Issa switches us from disaster to joy.  The only thing is I don’t know if this is an accurate translation.

I have read it translated also as:



snow melting

the village brimming over...

with children!


Almost different poems yes?

Saturday, March 1, 2014

Published – The King in Tincture Journal 5

tincture5 The kind folks at Tincture Journal have just released their fifth Issue featuring my poem The King along with short stories from Jodi Cleghorn and SG Larner.  Another fan of Japanese form, Ashley Capes, features as well. 

If you are interested in purchasing you can go here.  The Journal is around 280 pages according to my reading software, so it’s great value for money at $8 AUD. 

Tincture are a paying market and DRM free.


You can read the Table of Contents below:

  • Editorial, by Daniel Young
  • Inferior Bedrooms, Part Five, by Meg Henry
  • “Emotional Truth,” said the parrot, by Ashley Borodin
  • The Man Who Is Passing Through, by Michel Ge
  • The Demographic Decides, by David Lumsden
  • The Next Turn in the Maze, by David Lumsden
  • David Lumsden interviewed by Stuart Barnes
  • The Salesman, by Austin DeGroot
  • Something to Carry, by Elen Cox
  • Hoary, by Michele Seminara
  • Pearls Mean Tears, by Gargi Mehra
  • Animals, by Alyson Miller
  • Diary of a Tree-Sitter, by S. G. Larner
  • Strong, by Sarah Taylor-Fergusson
  • The Emilies, by Robin Dunn
  • Entropy, by Fleur Brown-Beeby
  • The Insomniac, by Jameson Rader
  • Break up, by Vanessa Page
  • I’m Afraid of Bad Dreams, by J.C.G. Goelz
  • Humbert, by Cassandra Atherton
  • Nothing New to Begin, by Jodi Cleghorn
  • The Dinner Party, by Kelly Hulin
  • temple, by Ashley Capes
  • The Freezing Reality, by Michael Mohr
  • Question, by Hao Guang Tse
  • Falling, by Shane Mac Donnchaidh
  • The King, by SB Wright
  • Lord of the Manor, by Simon A. Smith
  • Euthasia, by Murdock Grewar
  • Grey Streets, by Ellie Kiosses

Reflections on a month of intense poetry writing

So two years ago Adam Byatt and Jodi Cleghorn, on a lark, decided to hold a month of intense poetry writing.  The idea was to get people(themselves included) to write poetry without too much emphasis on being perfect.  To give people who may not write poetry regularly or at all, the motivation to try.  So much of writing culture and perceptions about writing focus on the finished product, the end of a long and often hidden process that leads some to believe that the work comes in a flash of inspiration, whole and perfect. 

So to make the event manageable participants were encouraged to write poems that could fit on a regular post-it note, to take a picture of said poem written on a post-it note and/or in situ with the the object that provided the inspiration. Then, this being the social media age, to share it on Facebook, Blogs or Twitter. 

The motivation from year one resulted in launching me as a serious poet.  Moving from a couple of early pieces published on curated websites, to being included in a print anthology and receiving two paid publications.

This year I decided to push the boundaries a little more and educate myself on Haiku.  So, up until a month ago, all I really knew about Haiku was what I had learned in grade 4 and what a quick look on wikipedia will grant you ie 17 syllables over three lines broken 5,7,5  about nature.

I promptly fell down a rabbit hole from which I haven’t yet and might not want to, emerge from.  Haiku and other forms of Japanese poetry have a depth to rival anything I have studied in Western literature.  The history of the form itself I could lose myself in years.

In concentrating on Haiku I found Jane Reichhold’s work invaluable.  I have mentioned her book before but you should also check out her webpage

I mentioned that Haiku is a little more expansive than 5/7/5. There are indeed a number of ways that Haiku can be written, there are a number of guidelines or rules, some of them contradictory.  Then there’s some hair splitting over season words, whether it's Haiku or Senryu. It can be a bit paralysing for someone testing the form out, but Reichhold’s relaxed and sensible approach gave me confidence.

I’d wager that it’s almost impossible for me as a Westerner with no knowledge of Japanese language to create a traditional Haiku.  That being said there are techniques and guidelines that I have tried to stick to because, well if you are going to play a game of poetry, you need to stick to some rules. 

Foremost among these is the fragment/phrase split.  Each of the poems below should be split, aurally into two parts.  Second, as you will see, I have kept them on three lines(mostly).  Although the Japanese tradition, I have read, is to have it on one line, and some western poets do this, I think the greater reading public see words presented as they are below and begin to think Haiku immediately and depending on their knowledge, know then what to look for in terms of technique.  Third, in terms of syllable count; at some point in the month I tried writing to 12 syllables(being closer to the original Japanese sound units in terms of conveying information) or less.

There were a range of techniques applied at different times to the content and notes can be found on what I was attempting if you go back through the other posts.  But here are the Haiku in order of publishing from earliest to latest.


...midday heat
magpies walk in shade
- water song


fallen star
dies in blinding flash


cool gusts
answer summer prayers
sand in my eye


night wind
rattles the house -
unsettled thoughts


my feet discover
presents on the lawn
- kangaroo


breaking fast -


mud wasp marches


pond to hive
a procession of bees
-water bombers


dead gum tree
heron perches


white wings
from darkness drop


two beats
a magpie takes flight
cutting air


tender hand
seeks hollow in the dark
Oh! your armpit


catches with gold
its dreams


late summer
taste of morning rain
on my tongue


rattles in silence
students work


churn my stomach
new class


distant bell
this ronin wakes to a new


rain clouds
in young man's eyes
storm brewing


in flight wagtails
dive and dog the raven


faded cat
on old armchair
well worn love


city lane
hardness beneath a
painted smile


warm bed
the toilet a long march
winter dawn


between gold and red
lips well met


mouse breath
from my ginger cat
twilight kiss


pull the hills along
autumn fog


on a street sign
croaks a frogmouth
autumn dusk


work of art
these termite trails 'neath bark
a page inscribed


hedge afire
with a thousand blossoms
summer's last rain


So on reflection I found the choice to investigate Haiku rewarding, and going by the response on Twitter and Poetry Zoo others enjoyed the poetry as well.  The plan is to tinker with these above and perhaps release some of them in eBook form.  I also have some creative ideas for meshing Haibun with Speculative Fiction.

Post-it Note Poetry – The end for another year




So 28 days of writing short poetry and reading the short poems of others is over.  There’s some reflections I’d like to make but first here are the last few poems:

work of art
these termite trails 'neath bark
a page inscribed


There's a partial rhyme that's crept in and I am not sure if I should have gone with beneath or ‘neath. I chose the latter to try and fit a 12 syllable restriction. Could easily have been:

work of art these termite trails under bark - a page inscribed.


I could also drop the “a” to give me the 12 syllables, but I am not sure if it works as well

I also was trying to introduce layers of meaning ie the trails are a work of art and they are like inscriptions or carvings on a page and/or both an inscribed page and a termite eaten log can be works of art.




hedge afire
with a thousand blossoms
summer's last rain


After an incredibly hot summer, breaking hundred year old records we received about twice the average rainfall for February in one day. But two days later our hedge burst into flame with beautiful red flowers.

It comes in at 13 syllables.  I could swap out blossom for blooms which would make it 12.  What do you think?

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...